Questo articolo è una bozza

 

 

Progetto Software - Lettera di presentazione in italiano + Bozza appunti in giapponese sistemata da Sagawa-san. mostrarla al MAO



-------------------------------------------------

Vi ringrazio per l’attenzione ed il vostro prezioso tempo. Questo documento è una bozza che vuole presentare il progetto di un software. L’intento è quello di far conoscere le idee man mano che vengono raccolte, trovare persone che abbiano voglia di collaborare alla realizzazione e diffusione di questo software, raccogliere opinioni e consigli dalle persone che potrebbero essere interessate a servirsi di questo software.

Il programma per computer in questione è uno strumento che vorrebbe aiutare docenti, allievi e studenti autodidatti ad esercitare la propria capacità di lettura e ascolto della lingua giapponese. Il supporto di traduzione automatica vorrebbe permettere ai discenti della lingua giapponese che non siano madrelingua di arricchire il proprio lessico giapponese tramite l’associazione delle parole giapponesi ad un significato noto nella loro madrelingua. Si sceglierebbe inizialmente di tradurre i contenuti e le interfacce del programma in italiano, questo perchè lo scambio giappone/italia potrebbe essere di grande aiuto. La lingua a cui di seguito si darebbe la maggior priorità potrebbe essere l’inglese, visto che la gran parte degli studenti stranieri che vogliano studiare il giapponese è dotata di una buona padronanza della lingua inglese.

Nella mia modesta esperienza come appassionato della cultura giapponese, studente di giapponese e fortunato amico di alcune meravigliose persone giapponesi, ho pensato che sarebbe fantastico realizzare uno strumento che possa aiutare tutta l’umanità ad avvicinarsi alla vostra cultura e creare legami di amicizia e affetto duraturi. La vostra lingua è affascinante e solo studiandola con passione è possibile scoprire le meraviglie insite nei vostri simboli, nelle vostre forme d’arte, nelle vostre tradizioni, nei vostri sentimenti.

Credo che costruire ponti tra il popolo giapponese e i popoli di tutta la terra possa sospingere tutta l’umanità verso nuove evoluzioni e far fiorire nuova bellezza dalla conoscenza reciproca, dall’amicizia, dal legame profondo.

Ci sono svariate motivazioni che mi entusiasmano nel promuovere questo progetto. Vorrei realizzare qualcosa di buono per chiunque. Vorrei che questo strumento fosse software libero, come nella definizione della Free Software Foundation. Vorrei che questo software fosse liberamente utilizzabile, per qualsiasi scopo. Vorrei che questo software fosse analizzabile e modificabile da chiunque. Vorrei che le copie di questo software fossero liberamente distribuibili. Vorrei che le modifiche a questo software fossero liberamente distribuibili, così che chiunque possa trarne beneficio. Il codice sorgente dovrà essere libero, come un prerequisito.

Per quanto riguarda la creazione di questo programma, sono convinto che oltre ai programmatori, chiunque, quali che siano i propri talenti, le proprie passioni, vocazioni, immaginazioni e obettivi, possa contribuire. Invitiamo studiosi di ogni genere, artisti, scrittori, lettori, attori e spettatori, ad unirsi al nostro gruppo di sviluppo.

Essendo convinti che questo strumento possa risultare utile alla collettività e favorire in senso concreto l’affermazione dei principi fondamentali dei diritti umani, quali ad esempio il diritto all’istruzione, alla libertà d’espressione, alla fruizione dei beni culturali, alla socialità, chiediamo alle istituzioni, alle associazioni, alle entità governative e non governative di supportare la nostra iniziativa.

Augurandomi che questa breve esposizione possa suscitare il vostro entusiasmo ed incoraggiarvi a prendere contatto con noi, vi ringraziamo per la vostra cortese attenzione ed il vostro prezioso tempo.

Di seguito a questa presentazione, la bozza dei primi appunti relativi al progetto del software, corretta cortesemente dalla mia cara amica さがわさん。

Gradiate prendere contatto con Marco Loiodice - このメールアドレスはスパムボットから保護されています。閲覧するにはJavaScriptを有効にする必要があります。 - via email o facebook, o tramite le informazioni disponibili tramite il mio biglietto da visita, per manifestare qualsiasi interesse ed eventualmente unirvi a noi. Provvederemo a breve alla creazione di un sistema di ritrovo online (eventualmente un sito internet, una pagina web, un server di chat) per tutti gli interessati, il nostro pubblico, e lo staff del progetto.

Grazie

Marco

----------------------------------------------



こんばんは。さがわです。

こないだ、マルコさんに読んでほしいと頼まれていた日本語を訂正してみました。

私はパソコンやソフトウェアについて、よく知らないので、マルコさんが書きたかったことをうまく表現できていないかもしれません。

またマルコさんが書いた日本語の意味がよくわからないところがあり、訂正できなかったところやうまく直せてないところがあるので、別の人にもチェックしてもらってください。

Hinaitiveというアプリは世界中の人に母国語で直してもらえるので、イタリア語を話せる日本人に、質問してもいいかもしれませんね。



→は訂正した日本語です。

※は訂正できなかったところです。

①と②に分けてるのは、マルコさんの言いたいことが、①に合うのか②に合うのかわからなかったので、2つ書きました。





どうして日本語を読むことが難しいですか?

→日本語を読むのが難しいのは、どうしてですか?

学校で教えた感じが二一三六で、

普通の新聞を読むことが出来るのために漢字を二千五百読まなきゃ成りませんから。

→普通の新聞を読むには漢字を2500個は読めないといけないが、学校では2136個しか教わっていないので、新聞を読むのが難しい。

同じの感じが一杯別の読み方がありますから。同じの漢字が別の意味がありますから、辞めると辞書とか。

→同じ漢字でも別の読み方がたくさんある。また同じ漢字でも、別の意味になることもある。

例えば「辞める」と「辞書」のように「辞」という漢字が「辞める」は「やめる」と読み、「辞書」は「じしょ」と読み方がちがう。「辞める」と「辞書」では表す意味もちがうので、難しい。



本物の日本語で書いた言葉と話した言葉と書いた選んだ訳しをまとめるもって、効果的な道具を作ります。

→日本語で書いた文章と話し言葉を文字で書き出した文章を、まとめて訳せるような効果的なツールを

作ります。(作りたいです。)



日本語の先生の小林先生にソフツアを生徒たちにみせてもいいですか?

※「ごめんなさい、何が言いたいのかわからなくて、訂正できませんでした」

stallman が話した大学の教室でソフトウェアの説明をして行きます、あとで

→①ストールマンが後日、大学の教室でソフトウェアの説明をします。

②ストールマンが(前に)話した大学の教室で、(私が)ソフトウェアの説明をします。



基本辞典



イタリア語は:



https://www.internazionale.it/opinione/tullio-de-mauro/2016/12/23/il-nuovo-vocabolario-di-base-della-lingua-italiana



日本語は:



ソフトウェアが基本辞典をつかえらなきゃ。何回それそれの言葉を作っていること見えます。それそれの本は何回それそれの言葉がかいていいた。それから生徒がまだ知らない言葉ある本を選べる。公の基本辞典がありますか?

どちらのためにソフトウェアですか?

※「ごめんなさい、何が言いたいのかわからなくて、訂正できませんでした」



どしてFree Software のほうが?

→どうしてFree Software の方が良いと思いますか?

沢山人が同じファイルを編集することが出来る。

→たくさんの人が同じファイルを編集することが出来る。

P2Pで配架法をします。

→P2Pで分類して並べることができる。

本を選んで、ダウンロード をして、播種をすることが出来ます。Magnet URI (trackerless)で本の分配をします.

→本を選んで、ダウンロードして、ハッシュタグをつけることができます。

Magnet UR I(trackerless)で本を共有できます。



ソフトウェアのメヌとGUIを書かなきゃなりません。

→「メヌというのがわからないです」ソフトウェアのメヌとGUIを書かないといけません。(書かなきゃいけません。)

ソフトウェアみたい本にversionの番号を付けることができます。本物から二次創作を書くことが出来ます

→ソフトウェアみたいに本にバージョン番号をつけることができます。本物から二次創作を書くことが出来ます。

html + css (bootstrap, lessとか) で本の画面構成をします。

本が振り仮名もあります, 振り仮名を見えるon/offスイッチを作ります。

→本にふりがなを表示することが出来るように、on/offスイッチを作ります。

http://furigana.sourceforge.net/cgi-bin/index.cgi のプログラマー にメールをして、手伝ってもらえるですかと書きましょうか?

http://furigana.sourceforge.net/cgi-bin/index.cgi のプログラマーに、手伝ってもらえるのか、メールで確認しましょうか?           

同じ感じとか、同じ音とか、何とかソフトウェアの間違いを直しなければなりません、私達のソフトウェアのために

→私達がソフトウェアを使えるために、同じ漢字でも読み方がちがう場合や同じ読み方で漢字が別の場合でも、間違いなく編集出来るように、ソフトウェアを直していかなければなりません。(ソフトウェアを改良しなければなりません。)

どちらがこのソフトウェアを作ってほしいですか?

→どちらの方にこのソフトウェアを作ってほしいですか?

学校の外国人の生徒と先生。

→①学校にいる外国人の生徒と先生

②外国人の学校の生徒と先生

外国人の日本語の自己流の生徒。→独学で日本語を学んだ外国人の生徒

Internetの学校。→インターネットの学校(の生徒)




金融支えり

→金融支援

政府の保護。寄付金を募る

→政府の補助金。寄付金を募る。